Mona
Baker’s approach to equivalence
Introduction
Mona baker
published a book called In other Words: A
course book on translation, in 1992, where she discuss the term equivalence
and distinguishes four types of it. These four types had never been separated
before her did, that is to say that she assigned new adjectives to the concept
of equivalence. The different categories are the following:
Ø
Equivalence at word level and above word level
Ø
Grammatical equivalence
Ø
Textual equivalence
Ø
Pragmatic equivalence
Equivalence at word level and above word level
1)
At word level:
According to
her, this kind of equivalence is the first thing or element that a translator
has to considerate before translating. That is because when a translator starts
working with the source text, he or she looks at the words as single units and
try to find a direct equivalent to these words.
2) Above word level:
About this kind
of equivalence Baker states “ No book was ever turned from a language into
another, without imparting something of its native idiom; this is the most
mischievous and comprehensive innovation; single words may enter by thousands,
and the fabric of the tongue continue the same, but new phraseology changes
much at once..”
It goes without
saying that words rarely occur on their own; words always occur in the company
of other words. But they are not strung together at random in any language;
there are always restrictions on the way they can be combined to convey
meaning. Restrictions which admit no exceptions, and particularly those which
apply to classes of words rather than individual words, are usually written
down in the form of rules.
Grammatical equivalence
This type of
equivalence has to do with the different grammatical categories of different
languages. As it is explained above that there are rules or restrictions to
words there are also grammatical rules that across different languages that may
pose some problems in terms of finding a direct structure to translate a SL
structure into a TL one. Furthermore, Baker explains that by making changes on
the structures when you translate into the TL following its rules and
grammatical structure the translator may change the way that the message or the
information is carried across.
Textual equivalence
This type of
equivalence refers to equivalence between both source and target texts
referring to information and cohesion.
Cohesion is the
network of lexical, grammatical, and other relations which provides links
between various parts of the text.
A translator
cannot always follow the thematic organization of the original. If at all
possible, he or she makes an effort to present the target text from a
perspective similar to that of the source text. But certain features of
syntactic structure such as restrictions on word order, the principle of
end-weight, and the natural phraseology of the target language often mean that
the thematic organization of the source text has to be abandoned. What matters
is that the target text has some thematic organization of its own, that is
reads naturally and smoothly, does not distort the information structure of the
original, and that it preserves, where possible, any special emphasis signaled
by marked structures in the original and maintains the coherent point of view
as the text in its own right.
Pragmatic equivalence
Pragmatics is
the study of language in use. It is the study of meaning, not as generated by
the linguistic system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation.
This
equivalence, therefore, refers to the implicatures and strategies of avoidance
during the translation process. The translator has to interpret the implied
meanings to carry the ST message across.
In this case
there two notions that are important: coherence and cohesion.
Coherence vs
Cohesion
Like cohesion,
coherence is a network of relations which organize and create a text: cohesion
is the network of surface relations which links words and expressions to other
words and expressions in a text, and coherence is the network of conceptual
relations which underlie the surface text. Both concern the way stretches of
language are connected to each other. In this case of cohesion, stretches of
language are connected to each other by virtue of lexical and grammatical
dependencies. In the case of coherence, they are connected by virtue of
conceptual or meaning dependencies as perceived by language users.
Hoey sums up the
difference between cohesion and coherence as follows:
We will assume
that cohesion is a property of the text and that coherence is a facet of the
reader’s evaluation of the text. In other words, cohesion is objective, capable
in principle of automatic recognition, while coherence is subjective and judgments
concerning it may vary from reader to reader.
Conclusion
These four types
of equivalence have to be taken into consideration by any translator when
translating. First of all there is the equivalence at word or above word level,
that has to do with the direct equivalent of the word or the rules that he or
she has to take into account.
Second the
differences in grammar across different languages. That is important since a
structure may change the way the information is expressed.
At last but not
least, the textual equivalence and pragmatic equivalence. The first one is important in terms of
information and cohesion, and it depends on the audience, the purpose of the
text and type of text. The second one has to do with the meanings implied in
the translation. This one involves the coherence and cohesion of both ST and TT.
Trabajo realizado por las alumnas Pereyra Iraola Magdalena y Petz Karen para Traducción básica en el año 2011.
No hay comentarios:
Publicar un comentario