domingo, 16 de septiembre de 2012

Intensidad informacional en la traducción


En el proceso de traducción existen dimensiones en cuales la información intervine y de manera relevante. Por un lado, la naturaleza del proceso traducción ya conlleva en si un trabajo de información arduo previo al proceso de traducción. También, en las subcompetencias que configuran la competencia traductora. Por otro lado, influye el tipo y traducción que se realice así como también el contexto de ella; por ejemplo si se habla de un traductor en una agencia o un traductor freelance. Además, las peculiaridades del proceso de traducción que se realice influyen en la búsqueda de información.
Dentro de las actividades a las que el traductor debe enfrentarse se encuentra el proceso de localización. Para llevar a cabo este proceso el traductor consta de una formación que le permite conseguir la información requerida y además, sabe como evaluar la fiabilidad de esta información y puede adoptar estrategias para que su uso sea efectivo. En este proceso se tiene en cuenta los siguientes aspectos: el producto (aspectos técnicos de este), el país destinatario y el entorno socio-cultural del dicho país. 

Traducción Jurada


Traducción jurada

La traducción jurada o traducción pública o traducción oficial o traducción certificada de un documento es la traducción de carácter oficial de un documento.
Por su parte, la interpretación jurada es la transferencia lingüística (interpretación) de tipo oral, realizada habitualmente antetribunales de justicia (interpretación judicial), de cuyo contenido se hace responsable el intérprete.

España: Idioma español

Según la ley, la traducción oral o interpretación ante un tribunal, al y del español, puede ser realizada por cualquier persona designada por dicho tribunal.1
Sin embargo, las traducciones juradas por escrito sólo las pueden realizar los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (hasta finales de 2009 llamados intérpretes jurados). Este nombramiento habilita a los profesionales para realizar traducciones juradas entre el español y una lengua extranjera. La profesión de traductor-intérprete jurado en España está regulada por el capítulo II del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, en su redacción según el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre.2 Actualmente, puede accederse al título de traductor-intérprete jurado mediante tres vías:
§                    Mediante un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación cuya convocatoria se regula según la Orden de 8 de febrero de 1996.3
§                    Mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.4
§                    Mediante la posesión del título de licenciado en traducción e interpretación o de un título extranjero que haya sido homologado a este, siempre que se acredite, mediante la correspondiente certificación académica, que se han superado las asignaturas de dicha licenciatura que, conforme a los planes de estudio de las correspondientes facultades, otorguen a los Licenciados «una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento». Dicha preparación consistía en un mínimo de 24 créditos en traducción jurídica y/o económica y de 16 créditos en interpretación.5 Con la extinción de las licenciaturas, desaparecerá esta última vía, aunque el Real Decreto 2002/2009 establece un régimen transitorio hasta el 30 de septiembre de 2015 para aquellas personas que estén cursando actualmente la licenciatura en Traducción e Interpretación.
Una vez otorgado el nombramiento, queda registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas, así como en la Delegación oSubdelegación del Gobierno de la provincia donde el traductor-intérprete jurado ejerza su profesión.

[editar]España: Otras lenguas oficiales

En algunas comunidades autónomas españolas existen organismos que habilitan para la realización de traducciones juradas:
§                    En Cataluña, la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat tiene la facultad de nombrar al traductor e intérprete jurado para la traducción del catalán a y de otras lenguas.6
§                    En Galicia, el Departamento de Política Lingüística de la Xunta nombra tanto a tradutores xurados como a intérpretes xurados para el gallego.7 8
§                    En el País Vasco, el Gobierno Vasco nombra tanto traductores jurados como intérpretes jurados.9

[editar]México: traducción certificada

En México, hay dos opciones para este tipo de traducciones: las elaboradas por peritos traductores autorizados por el Consejo de la Judicatura Federal (que en teoría son válidas en todo el territorio nacional) y las elaboradas por peritos traductores autorizados por elConsejo de la Judicatura del Distrito Federal o por las instancias correspondientes a cada uno de los estados de la Federación (que, también en teoría, son válidas únicamente en cada una de esas jurisdicciones). En la práctica, las traducciones elaboradas por peritos autorizados por cualquiera de ambas instancias son igualmente válidas en cualquiera de los 32 estados de la República Mexicana: se considera, más bien, que la última palabra la tiene la persona interesada: es él/ella quien finalmente elige al perito traductor que considere apropiado para su necesidad.

[editar]Naturaleza y formato de la traducción jurada

Las traducciones juradas tienen carácter oficial ante las autoridades, característica que comparten con las traducciones judiciales. Puesto que el objetivo de una traducción jurada es dar fe del contenido del texto original, el traductor es responsable de su traducción, al igual que ocurre en la traducción judicial.10
Sin embargo, la traducción jurada se distingue de la traducción judicial (realizada para los tribunales) porque puede realizarse en cualquier contexto, y de la jurídica (de textos relativos al derecho) en que el texto origen puede pertenecer a cualquier temática. De hecho, la traducción jurada se caracteriza tan solo por el formato específico con que se presenta. La entrega de una traducción jurada solo puede realizarse en papel, debido a que debe incluir la firma y el sello originales del traductor-intérprete jurado.
Las traducciones juradas no exigen un formato específico de presentación, ya que el único requisito es la inclusión de la certificación al final de la traducción y de la firma y el sello del traductor-intérprete jurado. Hasta que se dicte la orden de desarrollo del Real Decreto 2002/2009, las normas referentes a la certificación y al sello serán las que figuran en la Orden de 8 de febrero de 1996.
El contenido de la certificación es el siguiente: Don / Doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha).
En cuanto al sello, debe incluir exactamente la siguiente información: nombre, la leyenda “intérprete jurado de…” (idioma para el que se obtuvo el nombramiento), dirección, teléfono y, en su caso, fax. En la práctica, se tolera la inclusión en el sello de datos como la dirección de correo electrónico.

lunes, 3 de septiembre de 2012

Web 2.0

El término web 2.0 se asocia con aplicaciones web que facilitan los procesos a la hora de compartir información. Un sitio web 2.0 permite que los usuarios puedan interactuar y colaborar entre ellos como creadores de contenido que se comparte en la web. En el caso de la web 1.0 los usuarios se limitaban a observar el contenido que se buscaba sin oportunidad de poder crearlo o formar parte de él. Hoy en día, para poder compartir en la web 2.0 se utilizan diferentes herremientas entre las cuales encontramos:

-blogs:Un blog es un espacio web personal en el que su autor (puede haber varios autores autorizados) puede escribir cronológicamente artículos, noticias...(con imágenes y enlaces), pero además es un espacio colaborativo donde los lectores también pueden escribir sus comentarios a cada uno de los artículos (entradas/post) que ha realizado el autor.


-Wikis:En hawaiano "wiki" significa: rápido, informal. Una wiki es un espacio web corporativo, organizado mediante una estructura hipertextual de páginas (referenciadas en un menú lateral), donde varias personas elaboran contenidos de manera asíncrona. Basta pulsar el botón "editar" para acceder a los contenidos y modificarlos. Suelen mantener un archivo histórico de las versiones anteriores y facilitan la realización de copias de seguridad de los contenidos

-Entornos para compartir recursos: Todos estos entornos nos permiten almacenar recursos en Internet, compartirlos y visualizarlos cuando nos convenga desde Internet. Constituyen una inmensa fuente de recursos y lugares donde publicar materiales para su difusión mundial.-Documentos: podemos subir nuestros documentos y compartirlos, embebiéndolos en un Blog o Wiki, enviándolos por correo.

-Documentos: podemos subir nuestros documentos y compartirlos, embebiéndolos en un Blog o Wiki, enviándolos por correo.

-Videos: Al igual que los Documentos, anteriormente mencionados, se pueden "embeber" un video tomado de algún repositorio que lo permita, tal como YouTube.

-Presentaciones
-Fotos
-Plataformas educativas
-Aulas Virtuales
-Redes sociales 

http://jcarrera.es/

Memorias de traducción

Las memorias de traducción son almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra(s). Esta definición de memorias de traducción coincide literalmente con una de las definiciones más aceptadas de corpus lingüístico de tipo paralelo (Baker, 1995). Por esto se puede decir que las memorias de traducción son corpus paralelos.

Beneficios del uso de memorias de traducción:
  • Aseguran que el documento es traducido en su totalidad. (No se aceptan segmentos vacíos)
  • Aseguran que los documentos traducidos son consistentes, incluyendo definiciones comunes, fraseología y terminología. Esto es importante cuando diferentes traductores trabajan en el mismo documento.
  • Permiten a los traductores trabajar con una amplia variedad de formatos sin tener que disponer de software requerido para procesar dichos formatos.
  • Aceleran el proceso global de la traducción. Puesto que 'recuerdan' material previamente traducido, los traductores sólo tienen que traducirlo una vez.

Obstáculos que presentan las memorias de traducción: 
  • El concepto de memoria de traducción se basa en la premisa de que las frases traducidas pueden ser 'recicladas'. Sin embargo, un principio fundamental de la traducción es que se debe traducir el mensaje contenido en el texto, no las frases que lo componen.
  • En la actualidad los MT no disponen de filtros para todos los formatos de texto existentes.
  • Hay una curva de aprendizaje asociada al uso de los gestores de MT y los programas deben ser personalizados para una mayor eficacia.
  • La calidad del texto almacenado depende de la eficacia del traductor humano. Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.
  • Las MT hacen surgir ciertos parecidos con el mundo industrial pues facilitan la explotación de los traductores humanos reduciendo así la calidad del producto final.

¿Qué es la traducción Asistida?
 La traducción asistida por computadora (TAC) o traducción asistida por ordenador (TAO) designa a la traducción que se realiza con ayuda de programas informáticos específicos como por ejemplo aquellos que forman memorias de traducción  y los editores de recursos interactivos de software de tipo textual, también llamados herramienta de localización .